Implementation by

|
The stories that make up this anthology have been
chosen for their celebration of an
emerging self-expression in the women they portray, as transformation takes
place
under the influence of new situations and stimuli.
A Lebanese writer who has lived in Beirut through
much of the civil war, most of Emily Nasrallah's writing holds the presence
of war, whether this is overtly articulated or not.
The title story, The Fantastic Strokes of Imagination, goes
deep into the despair
engendered by war, which the protagonist struggles to come to terms with
through the lines of her friend's drawings. It is war itself that eventually
awakens Aunt Latifa's consciousness in the first story of the collection.
But for Nasrallah the destructive nature of war has proved to be singularly
unselective. Thus Aunt Latifa's new awareness becomes the author of her
own destruction as she cannot live with the implications of a war she has
supported for so long.
In Summer Breeze, transformation takes place
through dance.
The catalyst is the emigrant stranger who returns to her family's village
to dance on
the soil of her ancestors.
Her arrival has a profound effect on all the villagers, and especially
the young girls,
as they witness the extraordinary freedom of expression that the newcomer
has earned the right to.
Throughout the collection the voice is very much
that of the woman addressing
quintessentially female anxieties and pressures to which women, not just
in Arab
region but all over the world, are subject. This is particularly evident
in The Cocoon,
where a parting brings out the complex relationship between self-expression
and
motherhood. The last story, The Butterfly, takes some of the images
of The Cocoon
a step further in what is perhaps a metaphor of the whole subject of
female self-expression.
The collection divides naturally into two parts, the first stories
have a greater narrative element than the increasingly internalized styles
of the last two.
No translation of a given work can claim to be
the translation. Those that believe that faithfulness to the original
should be sacrificed for readability will never convince all those who
contradict them and vise versa. As for the individual questions raised
by the work, sometimes one feels that any answer is doomed to be inadequate.
This collection has been conceived bi-lingually (one page English,
one page original Arabic), precisely because one cannot take liberties
with a translation that is presented side by side with its original.
It does not aim to provide the definitive answers either to the
detailed questions posed by the text or the more general question of translating.
In trying to be as faithful as possible to the text, this translation attempts,
in a modest way, rather to contribute to the whole discourse on translating,
where the less successful passages have as much to say as those which work
well in English. reader was no knowledge of Arabic, defeats the purpose
of translation, but these have been kept to an absolute minimum.
Publisher:
ELIAS MODERN PUBLISHING HOUSE:
P.O.BOX 954 - Cairo, Egypt
ISBN: 977 - 5028 - 67 - 1
|